Russian Association of Magicians
КНИГИ И СТАТЬИ ПО ИЛЛЮЗИОННОМУ ЖАНРУ

Ясинский И.И. «Спящая красавица»

Вашему вниманию предлагаются не мемуары артиста и не очерк об иллюзионном творчестве, и не пособие по фокусам. Сегодня мы вторгаемся в сферу художественной литературы.

Размещение на сайте рассказа1 Иеронима Иеронимовича Ясинского «Спящая красавица» отнюдь не свидетельствует о переориентации сайта с иллюзии на беллетристику. Скорее это очередной этап приведения проекта в соответствие с претенциозным названием magicpedia.ru, которое означает «Российская магическая (иллюзионная) энциклопедия».

До настоящего времени рассказ, впервые опубликованный в марте 1884 года на страницах журнала «Отечественные записки»2, был известен лишь узкому кругу литературоведов, поэтому ожидается, что для отечественных фокусников и ценителей иллюзионного жанра «Спящая красавица» окажется приятным сюрпризом.

Теперь собственно о рассказе. Не считая себя компетентным литературным критиком, воздержусь от пространных разглагольствований о художественных достоинствах и недостатках произведения, равно как о личности и талантах автора. Вместо этого приведу авторитетную оценку классика русской словесности М.Е. Салтыкова-Щедрина. Будучи редактором «Отечественных записок», 27 марта 1884 года он адресовал И.И. Ясинскому следующее послание3:

Многоуважаемый Иероним Иеронимович.

Рассказ Ваш «Спящая красавица» — отличный и всем нравится. Я давно хотел Вас благодарить за него, но не удосужился. Положение мое поистине драматическое. Все главные сотрудники рассеяны, и я с великим трудом устраиваюсь. Прибавьте при этом неизлечимую болезнь и старческий упадок сил, и Вы получите понятие о моем каторжном существовании. А вдобавок и цензура терзает: из февральской книжки вынула мои сказки.

Ежели Вы замыслили что-нибудь новое, то, пожалуйста, имейте в виду «Отеч<ественные> зап<иски>». Наступает лето, и мы на это время обеспечены. Но в августе будет уж похолоднее, и было бы очень приятно в этом месяце или в сентябре поместить что-нибудь Ваше.

Искренно Вам преданный
М. Салтыков.

Похвалу в письме не следует воспринимать как беспочвенный комплимент вежливого редактора. Месяцем ранее в письме4 Н.К. Михайловскому5Салтыков-Щедрин отозвался о «Спящей красавице» столь же лестно:

Вы жалуетесь, что 2-му отделу дается мало места, но как же иначе быть. «Отеч<ественные> зап<иски>» уже 16 лет журнал, по преимуществу, литературный, и большая публика это знает. Вот худо, что материал не совсем удачный, но до сих пор, однако ж, недурно, и в марте беллетристика будет хороша: Ясинский очень хорошую повесть написал.

Думаю, этих двух цитат вполне достаточно, чтобы развеять гамлетовские сомнения «читать или не читать». Трудно найти более убедительные тезисы, характеризующие литературные качества произведения.

В отношении иллюзионной составляющей потенциальному читателю придется довольствоваться моими выводами. Отзывы со стороны фокусников прошлого или настоящего мне не встречались. Надеюсь, они появятся в дальнейшем.

Постараюсь быть максимально конкретным.

Во-первых, в отличие от большинства авторов, которые в своем творчестве касались тематики иллюзионного искусства, наблюдения И.И. Ясинского заслуживают доверия в силу его кровного родства с профессиональным фокусником Александром Иеронимовичем Земганно-Ясинским. Ниже приведены слова самого писателя:

Повесть же «Спящая красавица» была написана под влиянием встречи моей с братом Александром, в судьбе которого было много странного, трогательного, забавного и почти трагического6.

Во-вторых, вкрапленные в повесть описания отдельных фокусов и целого магического представления позволяют рассматривать художественное произведение почти как документальное свидетельство о репертуаре российских фокусников второй половины XIX века.

В-третьих, автор очень ярко изобразил условия, в которых артистам приходилось устраивать гастроли. Хамоватые местные чиновники, нагло вымогающие взятки, изобличаются в лучших гоголевских и щедринских традициях. В этой связи поражает стабильность России. Более века минуло с той поры, однако и по сей день мы безуспешно боремся с коррупцией и бюрократизмом, словно с ветряными мельницами.

Мытарства магика Курицына-Тириони наталкивают на мысль, что ордена-побрякушки, которыми украшали себя фокусники позапрошлого столетия, вовсе не были продуктом непомерного тщеславия. Похоже, они помогали артистам пробить путь к зрительской аудитории через тернии местечковой бюрократии.

В-четвертых, судя по высказываниям И.И. Ясинского в автобиографической книге «Роман моей жизни»7, он очень неодобрительно относился к брату. Вероятно, именно поэтому главный герой повести в значительной мере наделен качествами отрицательного персонажа, а в описаниях ремесла фокусника преобладают мрачные тона. Тем не менее, такая позиция автора лишь добавила повести достоверности, поскольку исключила прикрасы действительности в угоду братским узам.

Резюмируя вышесказанное, выдвигаю постулат: «Спящая красавица» является крупнейшим и едва ли не единственным произведением русской художественной литературы XIX века, правдиво отражающим быт, условия работы и репертуар фокусников своего времени. Если кто-то готов оспорить данное утверждение, буду рад ознакомиться с обоснованными контраргументами.

  • Вопрос: Может ли считаться русским не читавший русской классики: Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого?
  • Ответ: Может. Однако это будет русский с чрезвычайно низком культурным уровнем... Есть вещи обязательные для прочтения. Недаром наши отцы и деды проходили в школе те же произведения, которые изучают и будут изучать наши дети и внуки. Если бы существовала школа с углубленным изучением иллюзионного искусства, уверен, «Спящая красавица» была бы там включена в обязательную программу как классика, незнание которой свидетельствует о низком культурном уровне будущего фокусника.
  • Вывод: Всем российским фокусникам повесть «Спящая красавица» для прочтения обязательна!

Наконец о технической стороне сетевой публикации.

Источником послужила первая8 печатная версия рассказа в «Отечественных записках». Отсканированный текст был подвергнут жесткой зачистке от «ѣ», «i», «ъ» и прочих «прелестей» дореформенной грамматики. Нудная эта работа и нетворческая... Не люблю такую. Потому могли сохраниться недобитые «ашипки и очепятки». Просьба при встрече с таковыми сигнализировать в интересах их окончательной ликвидации.

Должен предупредить, что не являюсь профессиональным редактором, поэтому, приводя текст к современному виду, я руководствовался не жесткими корректорскими правилами9, а исключительно наитием... Наверняка интуиция не раз меня подводила: что-то я не доделал, где-то наоборот «перегнул палку». Буду признателен за компетентные подсказки во избежание подобных ошибок в перспективе.

Думаю, правильно будет поделиться критериями «моего наития»:

  • В современном русском языке устаревшее слово «магик», означающее «фокусник», сократилось до «маг». Попутно термин лишился некоторых смысловых оттенков. В тексте слово сохранено в авторском варианте: я не решился на обрезание «магика»... :)
  • Пунктуация. Слегка подправлена прямая речь. Вставлялось тире, отделяющее реплики персонажей от слов автора. За исключением этих незначительных корректив, в остальном авторский пунктуационный рисунок остался нетронутым.
  • Оканье типа «жолтый чорт» переделывалось на привычное ёканье: «желтый черт».
  • Менялись падежные окончания слов: «всякаго» — на «всякого», «фальшивыя» — на «фальшивые», «горячiя» — на «горячие» и т.д.
  • Приставки, оканчивающиеся на «з» заменялись при последующих глухих звуках на «с»: бесцеремонно, рассказывать, бесконечность.
  • Чересчур «рычащие» слова «корридор», «конкуррент» трансформированы в более приветливые «коридор» и «конкурент», а бурные «апплодисменты» приглушены до хлипких «аплодисментов».
  • В слова типа «по-прежнему» внедрялся дефис.
  • Исправлялись отдельные грамматические ошибки. Например, «свиснулъ» на «свистнул», впрочем, не исключено, что до революции дозволялось свистеть без «т».
  • «Шубка съ скунксовымъ воротникомъ» перешита в «шубку со скунсовым воротником».
  • В предыдущем примере вы могли заметить также преобразование предлога «с» к виду «со». Такое при необходимости практиковалось. А вот частица «же» вместо прежнего «ж» не ставилась.
  • Несчастный младенец преобразился из «Сенички» в «Сенечку», а предприимчивый буфетчик из «Ванички» в «Ванечку».
  • Упоминаемый в рассказе загадочный город Мендзыбаж при содействии технического директора сайта С.А. Попова был опознан как Менджибож. Переименование населенного пункта на оригинальный текст не распространилось. Также не исправлен украинский вариант названия города Черкассы — через одну «с».
  • «Угощение кофеем» сохранено исключительно из сострадания к напитку, недавно потерявшему толику «мужского достоинства». :)
  • Устаревшие слова наподобие «фурман», «зерцало», «типографщик» современными аналогами не заменялись, но пояснялись сносками. Все сноски по тексту сделаны редактором сайта.

В заключение выражаю признательность Леа Лембитовне Пильд и Татьяне Владимировне Мисникевич, работа которых над мемуарами И.И. Ясинского «Роман моей жизни» послужила толчком к данной публикации. Исчерпывающая сноска про персидский орден Льва и Солнца в первой главе повести позаимствована из их комментариев к мемуарам.


1 Судя по степени раскрытия характеров персонажей и солидному объему (12 глав), произведение скорее является повестью, чем рассказом.

2 Фактически повесть «Спящая красавица» оказалась лебединой песней «Отечественных записок». В апреле 1884 года издание было закрыто по личному распоряжению начальника Главного управления по делам печати МВД России М.Е. Феоктистова, который, кстати говоря, начинал свою публицистическую деятельность именно в этом журнале.

3 Цитируется по изданию: Салтыков-Щедрин М.Е. Собр. соч.: В 20 т. М., 1977. Т. 19, кн. 2, стр. 300.

4 Там же, стр. 289.

5 Николай Константинович Михайловский был соредактором «Отечественных записок». Следовательно, если даже допустить, что критические обстоятельства вынудили Салтыкова-Щедрина польстить Ясинскому из желания удержать продуктивного писателя в разваливающемся журнале, то приукрашивать достоинства рассказа перед коллегой было явно ни к чему.

6 Цитируется по изданию: Ясинский И.И. Роман моей жизни. В 2-х томах. М.: Новое литературное обозрение, 2010. Т.1, стр. 279.

7 Подробнее о взаимоотношениях братьев Ясинских будет рассказано в продолжении дела об ассистентке из гарема.

8 Полагаю, что «Спящая красавица» была также включена в четырехтомное собрание повестей и рассказов И. Ясинского (Максима Белинского), Спб., 1888. Однако данное издание я не проверял, поскольку оно также дореформенное и не позволяет обойти муки переложения текста на современный лад.

9 Формализованных правил в отношении редактирования дореволюционной литературы я не нашел, хотя просмотрел несколько корректорских пособий, включая следующие:

  1. Былинский К.И., Жилин А.Н. Справочная книга корректора. М.: Искусство, 1960;
  2. Мильчин А.Э. Справочная книга корректора и редактора. М.: Книга, 1974.
Оглавление