Russian Association of Magicians

Евгений Толкачев vs сэр Артур Конан Дойл

На сайте «Магия изобретения» недавно опубликована книга Е. Толкачева «Гарри Гудини — разоблачитель спиритов». По прочтении ее я понял, что Н.Н. Ознобишину, считавшемуся автором первой советской книги по иллюзии, видимо, придется «потесниться на пьедестале». Книга Е. Толкачева тоже в основном про иллюзию и фокусников, но написана она за два года до ознобишинской — в 1927 году.

Сам собою возник вопрос об авторе. Кто такой этот Е. Толкачев? Думаю, не ошибусь, если предположу, что из отечественных фокусников никто не слышал об этом человеке. До недавнего времени я о нем тоже не знал. Между тем личность эта заслуживает внимания. В ходе сетевого поиска выяснилось, что Евгений Васильевич Толкачев (1896, Москва – ?) был журналистом, издателем, сатириком, переводчиком. Он публиковался под многочисленными псевдонимами: Рэдди, Краснокремлевский Антуан, Курбский Евг., Пиляй Емельян, Саутам Г., Трам и др. Ориентировочно в конце 20-х — начале 30-х гг. поселился в Марьиной роще (тогда район на северной окраине Москвы, ныне — едва ли не центр столицы), в 1960 году издал одноименную повесть об этом районе. Всего найдено свыше десятка публикаций его авторства, но лишь одна из них имеет отношение к иллюзионному жанру. Это вышеупомянутая книга «Гарри Гудини — разоблачитель спиритов». Обрывочные биографические сведения из интернета отображены на только что созданной странице Е.В. Толкачева.

Данная «новость» однако относится к толкачевской толмаческой деятельности. Выяснилось, что Евгений Толкачев переводил последнее крупное произведение сэра Артура Конан Дойла — научно-фантастический роман «Маракотова бездна» (The Maracot Deep). С этим романом, именно в толкачевском переводе, мне довелось познакомиться еще в школьные годы, однако лишь вчера, 12 февраля 2011 года, я узнал некоторые любопытные детали про перевод. Спешу ими поделиться.

Роман публиковался в 1928–29 гг. в журнале «Всемирный следопыт». Как оказалось, развязка повествования о тайне Атлантиды была нещадно урезана, а отдельные эпизоды по цензурным соображениям целиком переиначены. Как заявляла редакция, пойти на этот шаг заставил избыток мистики в финальной части романа. Однако в действительности причиной был вложенный Дойлом в уста одного из персонажей прямой намек на кровавый террор, прокатившийся по России после революции. Совершенно очевидно, что публиковать такое в то суровое время было равносильно самоубийству, но оставлять публикацию незавершенной тоже не годилось — журналистская этика не позволяла1. «Соломоново решение» редакции было поистине хирургическим — «Ампутировать!» Неблагодарную роль «хирурга» предстояло исполнить Е.В. Толкачеву...

Лишь в начале 90-х годов по инициативе писателя-фантаста и переводчика А.А. Щербакова (1932 – 1994) роман был переведен полностью и издан без купюр. Таким образом, в течение 60 лет русскоязычные читатели «Маракотовой бездны» знакомились отнюдь не с творчеством Конан Дойла, а лишь с вариацией на тему. Теперь-то я понимаю, отчего некогда прочитанный роман показался мне достаточно невыразительным и скучным на фоне приключений сыщика Холмса, профессора Челленджера, капитана Шарки и бригадира Жерара.

Итак, выходит, что у «папы» Шерлока Холмса было как минимум два веских основания для личной антипатии к Евгениею Толкачеву. Во-первых, в связи с его книгой антиспиритической направленности, ведь Конан Дойл являлся одним из апологетов спиритизма, автором двухтомника «История спиритуализма» (The History of Spiritualism) и почетным президентом Международной ассамблеи спиритуалистов. Во-вторых, в связи с «кастрацией» романа «Маракотова бездна». Понятно, что Толкачев действовал не по своей воле, тем не менее именно его имя в течение десятилетий значилось под «вольной интерпретацией» романа. Впрочем, Конан Дойла, скончавшегося 7 июля 1930 года, это уже не беспокоило. Разве только, если прижизненные спиритические заслуги писателя обеспечили его посмертными привилегиями, например, позволив призраку сэра Артура Игнатиуса Конан Дойла беспрепятственно бродить по Европе, в том числе Восточной...


1 Удивительно, насколько оперативно работала в конце 20-х отечественная периодика. Главы «Маракотовой бездны» оказывались на страницах советского журнала, едва показавшись из-под пера Конан Дойла. Приступая к публикации романа, редакция «Всемирного следопыта» еще не знала про крамольную концовку. Подобная недальновидность в сталинские времена могла закончиться плачевно. В этой связи нельзя исключать, что контрреволюционная фраза в финале произведения была неслучайна. Не могло ли это быть коварной диверсией англичан, рассчитывавших, что спешно опубликованный отрывок минует бдительное око цензоров? Кто знает, может в те далекие времена британские спецслужбы уже практиковали подобные «психологические операции»...

Комментарии
Пока комментариев нет. Ваш может стать первым.
Ваш комментарий