Евгений Васильевич Толкачев (1896, Москва – ок. 1960) — журналист, издатель, сатирик, переводчик, автор одной из первых в Советском Союзе книг, имеющих непосредственное отношение к иллюзионному жанру — «Гарри Гудини — разоблачитель спиритов». Книга издана в 1927 году, на следующий год после смерти выдающегося американского фокусника и эскаписта. В работе достаточно подробно описана биография и репертуар Гарри Гудини (настоящее имя Эрих Вейс), а также история его борьбы с мракобесием, насаждаемым фокусниками-шарлатанами — спиритами и медиумами. Кроме того, автор вкратце делится своими детскими воспоминаниями о гастролях Гудини в России в 1903 году.
В отличие от сатирических произведений Евгения Толкачева, которые он подписывал многочисленными псевдонимами (Рэдди, Краснокремлевский Антуан, Курбский Евг., Пиляй Емельян, Саутам Г., Трам и др.), книга о Гудини опубликована под настоящим именем автора. По-видимому, это была единственная работа Евгения Толкачева, связанная с иллюзией. Единственная, но для СССР пионерская. Лишь два года спустя увидела свет книга Н.Н. Ознобишина «Иллюзионы».
В качестве переводчика Е.В. Толкачев работал с английским и французским языками. Перевел романы Артура Конан Дойла «Когда Земля вскрикнула» и «Маракотова бездна». Последний из них публиковался на страницах журнала «Всемирный следопыт» в 1928–29 гг. Шестьдесят лет спустя выяснилось, что перевод не соответствует оригиналу. Подробнее об этом читайте в заметке «Евгений Толкачев vs сэр Артур Конан Дойл» в новостном разделе нашего сайта.
Благодарим А.С. Карташкина за предоставленную фотокопию книги «Гарри Гудини — разоблачитель спиритов».
Сочинения:
Литература:
Из интервью с Александром Александровичем Щербаковым
Газета «Литератор» (Санкт-Петербург), 1990, № 17 (22), стр. 4
В майском номере «Всемирного следопыта» за 1929 год я прочел буквально следующее: «МАРАКОТОВА БЕЗДНА. Фантастический роман А. Конан Дойля. Часть вторая». К последующим словам была дана сноска: «Первая часть романа „Маракотова бездна“ была помещена в №№ 1–3 „Всемирного следопыта“ за 1928 год. Вторая часть, представляющая для наших читателей самостоятельный интерес, только теперь печатается в английском журнале „Стрэнд“». И далее следовала глава под названием «Опасности глубин» (надо заметить, что в известной нам части романа главы не имеют названий, имеют только нумерацию), во вступительной части которой было обещано рассказать о «захватывающей встрече с Владыкой Темного Лица», а основное содержание сводилось к нескольким не связанным между собой эпизодам — приключениям героев на морском дне.
Но, открыв июньский номер «Следопыта», я, не веря своим глазам, прочитал следующее извещение от редакции: «Конан Дойль, увлекающийся в последние годы оккультизмом, настолько перегрузил конец „Маракотовой бездны“ эпизодами и подробностями из „потустороннего мира“ (до чертовщины и черной магии включительно!), что редакция „Следопыта“ вынуждена была прибегнуть к сокращению отдельных кусков и разговоров этой части романа, совершенно неуместных на страницах журнала и нелепых с точки зрения нашего читателя, которому рассуждения о „вечной борьбе добра и зла“ и мистические измышления о способах изгнания дьявола — просто скучны и смешны. Досадно за талантливого писателя, который не только докатился до мракобесия, но и проповедует его наивными приемами, лишенными даже тени оригинальности и новизны».
Я привожу этот текст слово в слово. Но мы вернемся к этому извещению позже. Здесь я хочу сказать, что опубликованное вслед за ним окончание романа меня ошеломило. Представьте себе: идет длинное описание древнего здания на дне моря, куда с трудом проникли герои. Все дышит ожиданием обещанного «захватывающего приключения». И... И ничего не происходит. Спугнутые странным акустическим феноменом, герои поспешно и благополучно ретируются, следует построенное в форме диалога краткое рассуждение о возможных причинах такого дива, засим заключительный абзац, и на том конец. И это Конан Дойл? Известнейший мастер приключенческого жанра? Он что, действительно, «докатился»? Вне всякого сомнения, взять этот текст «второй части» и опубликовать в таком виде было невозможно.
Из книги Еремея Парнова «По следам Золотой легенды: путешествие в Атлантиду», 2007, стр. 4
В оригинале повесть «Маракотова бездна» состоит из семи глав. В пяти первых содержится рассказ о погружении батискафа с тремя акванавтами на дно Атлантики. Именно этот текст в переводе Е. Толкачева и был допущен цензурой. Повесть многократно переиздавалась и пользовалась заслуженным успехом. И только редкие библиофилы помнили, что в полном виде она была напечатана в журнале «Всемирный следопыт» в 1929 году.
Это был конец НЭПа и одновременно начало широковещательных политических процессов, а также конец всяческого разномыслия. Теперь оккультистами, розенкрейцерами, теософами и антропософами всерьез занялось ОГПУ.