Russian Association of Magicians

ДАНИЛОВ Юлий Александрович (1936 – 2003)

Юлий Александрович Данилов (21.08.1936, Одесса – 24.10.2003, Москва) — физик, математик, педагог, историк науки, переводчик и просветитель с широчайшим диапазоном интересов: теоретико-групповые методы, нелинейные колебания, теория фракталов, теория множеств, математическая логика, синергетика, история физики, история логики, популярная математика. Постоянный автор и член редколлегии журнала «Квант», автор многочисленных олимпиадных задач и головоломок, блестящий лектор. Переводил с английского, польского, немецкого, венгерского, голландского, чешского, итальянского, французского и латыни. Весомым вкладом Юлия Александровича в отечественную иллюзию стали аннотированные переводы книг и статей выдающегося американского популяризатора математики и фокусов Мартина Гарднера.

Биография и библиография Ю.А. Данилова приведены в википедии.


Книги Мартина Гарднера, переведенные на русский язык Ю.А. Даниловым
[В скобках указаны материалы по фокусам и трюкам]
  1. Гарднер М. Математические головоломки и развлечения. М.: Мир, 1971, 511 стр. [Гл. 2 Фокусы с матрицами, стр. 23–28; Парадокс второго туза, стр. 53–55; Лента Мёбиуса, стр. 66–74; Гл. 10. Математические фокусы с картами, стр. 94–98; Гл. 19. Цифровые корни, стр. 178–185; Гл. 27. Магические квадраты, стр. 256–264].
  2. Гарднер М. Математические досуги. М.: Мир, 1972, 496 стр. [Греко-латинская раскладка карт, стр. 17–18; Топологические фокусы, стр. 144–148; Гл. 18. Съезд фокусников в Чикаго, стр. 223–235; Гл. 22. Игра в веревочку, стр. 277–289; Фокус с уменьшающейся картой, стр. 304].
  3. Гарднер М. Математические новеллы. М.: Мир, 1974, 456 стр. [Колода карт с максимальным сдвигом, стр. 16–17; Карточный треугольник Паскаля, стр. 201–204; Гл. 20. Секреты эстрадных вычислителей, стр. 244–256; Гл. 21. Извлечение кубического корня и угадывание дней недели по названным датам, стр. 256–267].
  4. Гарднер М. Есть идея! М.: Мир, 1982, 305 стр. [Стаканчики профессора Квиббла, стр. 24–27; Стаканы профессора Квиббла, стр. 38–40; Игры со спичками, стр. 96–98; Фокус с остатком от деления, стр. 131–132].
  5. Гарднер М. Математический цветник. М.: Мир, 1983.
  6. Гарднер М. А ну-ка догадайся! М.: Мир, 1984, 214 стр. [Вездесущая девятка, стр. 48–51; Магическая матрица, стр. 58–61; Волшебное зеркало, стр. 78–82; Мистер Рэнди и его необыкновенные ковры, стр. 83–89; Куда исчезает фигурка? стр. 89–91; Чудо-коса, стр. 94–96; Три карты, стр. 121–124; Поразительный карточный фокус, стр. 163–165].
  7. Гарднер М. Путешествие во времени. М.: Мир, 1990, 336 стр. [Нетранзитивное жульничество с картами, стр. 72–73; Гл. 6. Комбинаторные задачи с картами, стр. 84–101].
  8. Гарднер М. От мозаик Пенроуза к надежным шифрам. М.: Мир, 1993, 416 стр. [Карточный фокус Мартина Крускала, стр. 340–343].

Из некролога на безвременный уход Ю.А. Данилова

Автор Владислав Валерьевич Тарасенко

Опубликовано в октябре 2003 г. на сайте Московского международного синергетического форума

Трудно переоценить тот вклад, который внес Юлий Александрович в российскую культуру как популяризатор науки. Постоянный автор журналов «Успехи физических наук», «Знание-сила», «Химия и жизнь», член редакционной коллегии легендарного журнала «Квант», он умел доступно и одновременно точно писать и говорить о необыкновенно сложных явлениях, исследуемых современной наукой.

Благодаря Юлию Александровичу советские и российские читатели познакомились с трудами Джона фон Неймана и Алана Тьюринга, Вернера Гейзенберга и Ильи Пригожина, Вольфганга Паули и Альфреда Реньи, Давида Гильберта и Евгения Вигнера, Георгия Гамова и Мартина Гарднера. Мы знаем, что за фразой «перевод Ю.А. Данилова» стоит высочайший профессионализм: блестящее владение материалом, точность формулировок, строгость при подборе цитат и ссылок.

Особое место принадлежит переводам Льюиса Кэрролла. Благодаря Юлию Александровичу, переписка и научные труды Кэрролла стали достоянием российской культуры. Сейчас русскоязычный читатель обладает даже большими возможностями при изучении логических трудов Льюиса Кэрролла, чем читатель английский. Труд Юлия Александровича получил высокую оценку в Великобритании.

Многие научные работники читали в юности книги Мартина Гарднера по занимательной математике. Мало кто знает, что сам Мартин Гарднер называл их переводчика — Юлия Данилова, соавтором своих книг. Дело в том, что книг Мартина Гарднера на английском языке не существовало1. Несчетное количество статей Гарднера собрал, систематизировал, перевел на русский язык и отредактировал именно Юлий Александрович. Можно сказать, что благодаря этому труду, наша (и не только наша) страна, получила не одного математика или инженера — ведь эти книги были способны увлечь и мотивировать талантливого школьника на выбор профессии.

Увлекательность — качество всех переводов Юлия Александровича. Игра интеллекта, соединенная с блестящей стилистикой, не может оставить равнодушным искушенного читателя.


Из некролога памяти Ю.А. Данилова «Быть собой и остаться собой»

Автор член-корр. РАН, доктор физико-математических наук, профессор Саратовского госуниверситета Дмитрий Иванович Трубецков

Опубликовано в журнале «Природа», 2004, № 3

Первое заочное знакомство с Ю.А.Даниловым-переводчиком — книги серии, посвященной занимательной математике, которые выходили в советское время в издательстве «Мир». Конечно, это «Математические новеллы», «Математические досуги», «Математические головоломки и развлечения», «А ну-ка, догадайся!», «Путешествие во времени» и другие сочинения Мартина Гарднера, переведенные с английского.

Юлий Александрович любил своих авторов, о чем свидетельствуют написанные им предисловия к переводам. Вот, например, что он пишет о Гарднере.

Каждому, кто прочитал хотя бы одну книгу Мартина Гарднера, совершенно ясно, что ее автор — человек необычайно одаренный и увлеченный, великолепно владеющий пером и способный передавать свою увлеченность читателю… Эрудиция и обилие привлекаемого им свежего материала поражают не только любителей, но и специалистов. При этом Гарднеру в высшей степени присуща особенность, отличающая, по мнению Я.И. Перельмана, истинного творца занимательной науки от ремесленника, — умение удивляться, видеть необычное в обыденном.

[Гарднер М. Путешествие во времени. М., 1990. С. 5]

Написанное в полной мере относится к самому Данилову.


1 Здесь автор некролога явно погорячился. Книги Гарднера на английском языке выходили с середины 1930-х, причем поначалу это были в основном книги по фокусам. Недаром в 1999 году журнал «Мэджик» включил Гарднера в сотню самых влиятельных фокусников XX века. На занимательную науку, в первую очередь математику, Гарднер переключился позже. И хотя соответствующих книг у него тоже хватало, отдельные сборники, например, «Математические новеллы» (1974), Ю.А. Данилов действительно составил из разрозненных гарднеровских журнальных публикаций, поэтому в книжном формате они появились в СССР раньше, чем в США. Библиография англоязычных изданий М. Гарднера доступна по ссылке. Примечание редактора сайта.