Юлий Александрович Данилов (21.08.1936, Одесса – 24.10.2003, Москва) — физик, математик, педагог, историк науки, переводчик и просветитель с широчайшим диапазоном интересов: теоретико-групповые методы, нелинейные колебания, теория фракталов, теория множеств, математическая логика, синергетика, история физики, история логики, популярная математика. Постоянный автор и член редколлегии журнала «Квант», автор многочисленных олимпиадных задач и головоломок, блестящий лектор. Переводил с английского, польского, немецкого, венгерского, голландского, чешского, итальянского, французского и латыни. Весомым вкладом Юлия Александровича в отечественную иллюзию стали аннотированные переводы книг и статей выдающегося американского популяризатора математики и фокусов Мартина Гарднера.
Биография и библиография Ю.А. Данилова приведены в википедии.
Из некролога на безвременный уход Ю.А. Данилова
Автор Владислав Валерьевич Тарасенко
Опубликовано в октябре 2003 г. на сайте Московского международного синергетического форума
Трудно переоценить тот вклад, который внес Юлий Александрович в российскую культуру как популяризатор науки. Постоянный автор журналов «Успехи физических наук», «Знание-сила», «Химия и жизнь», член редакционной коллегии легендарного журнала «Квант», он умел доступно и одновременно точно писать и говорить о необыкновенно сложных явлениях, исследуемых современной наукой.
Благодаря Юлию Александровичу советские и российские читатели познакомились с трудами Джона фон Неймана и Алана Тьюринга, Вернера Гейзенберга и Ильи Пригожина, Вольфганга Паули и Альфреда Реньи, Давида Гильберта и Евгения Вигнера, Георгия Гамова и Мартина Гарднера. Мы знаем, что за фразой «перевод Ю.А. Данилова» стоит высочайший профессионализм: блестящее владение материалом, точность формулировок, строгость при подборе цитат и ссылок.
Особое место принадлежит переводам Льюиса Кэрролла. Благодаря Юлию Александровичу, переписка и научные труды Кэрролла стали достоянием российской культуры. Сейчас русскоязычный читатель обладает даже большими возможностями при изучении логических трудов Льюиса Кэрролла, чем читатель английский. Труд Юлия Александровича получил высокую оценку в Великобритании.
Многие научные работники читали в юности книги Мартина Гарднера по занимательной математике. Мало кто знает, что сам Мартин Гарднер называл их переводчика — Юлия Данилова, соавтором своих книг. Дело в том, что книг Мартина Гарднера на английском языке не существовало1. Несчетное количество статей Гарднера собрал, систематизировал, перевел на русский язык и отредактировал именно Юлий Александрович. Можно сказать, что благодаря этому труду, наша (и не только наша) страна, получила не одного математика или инженера — ведь эти книги были способны увлечь и мотивировать талантливого школьника на выбор профессии.
Увлекательность — качество всех переводов Юлия Александровича. Игра интеллекта, соединенная с блестящей стилистикой, не может оставить равнодушным искушенного читателя.
Из некролога памяти Ю.А. Данилова «Быть собой и остаться собой»
Автор член-корр. РАН, доктор физико-математических наук, профессор Саратовского госуниверситета Дмитрий Иванович Трубецков
Опубликовано в журнале «Природа», 2004, № 3
Первое заочное знакомство с Ю.А.Даниловым-переводчиком — книги серии, посвященной занимательной математике, которые выходили в советское время в издательстве «Мир». Конечно, это «Математические новеллы», «Математические досуги», «Математические головоломки и развлечения», «А ну-ка, догадайся!», «Путешествие во времени» и другие сочинения Мартина Гарднера, переведенные с английского.
Юлий Александрович любил своих авторов, о чем свидетельствуют написанные им предисловия к переводам. Вот, например, что он пишет о Гарднере.
Каждому, кто прочитал хотя бы одну книгу Мартина Гарднера, совершенно ясно, что ее автор — человек необычайно одаренный и увлеченный, великолепно владеющий пером и способный передавать свою увлеченность читателю… Эрудиция и обилие привлекаемого им свежего материала поражают не только любителей, но и специалистов. При этом Гарднеру в высшей степени присуща особенность, отличающая, по мнению Я.И. Перельмана, истинного творца занимательной науки от ремесленника, — умение удивляться, видеть необычное в обыденном.
[Гарднер М. Путешествие во времени. М., 1990. С. 5]Написанное в полной мере относится к самому Данилову.
1 Здесь автор некролога явно погорячился. Книги Гарднера на английском языке выходили с середины 1930-х, причем поначалу это были в основном книги по фокусам. Недаром в 1999 году журнал «Мэджик» включил Гарднера в сотню самых влиятельных фокусников XX века. На занимательную науку, в первую очередь математику, Гарднер переключился позже. И хотя соответствующих книг у него тоже хватало, отдельные сборники, например, «Математические новеллы» (1974), Ю.А. Данилов действительно составил из разрозненных гарднеровских журнальных публикаций, поэтому в книжном формате они появились в СССР раньше, чем в США. Библиография англоязычных изданий М. Гарднера доступна по ссылке. Примечание редактора сайта.